//PROVERBI
1//
“La scimmia è sempre una scimmia, anche se si ammanta di porpora
(così la donna è sempre una donna, cioè folle, comunque si
mascheri)” Proverbio greco antico
>
Espressione allegata : “Una scimmia vestita di porpora”
(Per parlare d'uno, o d'una bruta ben vestita)
Nella
lingua portoghese, è presente lo stesso proverbio, solo che al posto
di una scimmia, troviamo un'alpaca :
“Cobrir
a alpaca com a púrpura.” Proverbio portoghese
2//
“Ē così tanto rosso che è
porpora” Proverbio cinese
Per
parlare di qualcosa che non può diventare meglio perché è già al
livello più alto.
3//
"A guerra é uma púrpura debaixo da qual se oculta o
homicídio" Proverbio portoghese
Questo
frase, originariamente scritta dal poeta Victor HUGO, nel tempo
divenne un proverbio portoghese.
Con
questa locuzione, tratta dal poema "La reculade" presente
nel libro "Les Châtiments"(1853), è originariamente “La
guerre est une pourpre où le meurtre se drape” . In questo caso la
parola “porpora” viene utilizzata come metonimia per
rappresentare un mantello quale viene data una funzione, (quella di
rivestire gli omicidi di guerra)
4//
“Le cose vanno così bene che anche il rosso diventa porpora.”
Proverbio cinese
//L'UNICORNO
I
più antichi testi della letteratura occidentale che evocano
l'unicorno sono stati scritti dal medico greco Ctesias verso l'anno
-400. Dopo aver passato 17 anni alla Corte di (cercare persona)
Persia, Ctesias ha scritto una “Storia dell'India” nominata
“Indica” (anche se non è mai stato in India), in cui descrive
i popoli e gli animali dell'India.
Nello
scritto troviamo un passaggio che evoca un'animale molto simile
all'unicorno :
« [...]
des ânes sauvages de la grandeur des chevaux, et même de plus
grands encore. Ils ont le corps blanc, la tête couleur de pourpre,
les yeux bleuâtres, une corne au front longue d'une coudée. La
partie inférieure de cette corne, en partant du front et en
remontant jusqu'à deux palmes, est entièrement blanche ; celle
du milieu est noire ; la supérieure est pourpre,
d'un beau rouge, et se termine en pointe. On en fait des vases à
boire. Ceux qui s'en servent ne sont sujets ni aux convulsions, ni à
l'épilepsie, ni à être empoisonnés, pourvu qu'avant de prendre du
poison, ou qu'après en avoir pris, ils boivent dans ces vases de
l'eau, du vin, ou d'une autre liqueur quelconque. Les ânes
domestiques ou sauvages des autres pays n'ont, de même que tous les
solipèdes, ni l'osselet, ni la vésicule du fiel. L'âne d'Inde est
le seul qui les ait. Leur osselet est le plus beau que j'aie vu ;
il ressemble pour la figure et la grandeur à celui du bœuf. Il est
pesant comme du plomb et rouge jusqu'au fond comme du cinabre. Cet
animal est très fort et très vite à la course. Le cheval, ni aucun
autre animal, ne peut l'atteindre »
//
DOCUMENTI DI RIFERIMENTO